An Hour Of My Life That I'll Never Get Back, although I suppose it is reassuring that the Chancellor and those who would replace him are dull, meant no EastEnders until ten o'clock, so no Cleveland Show (riotously funny - the show that Family Guy could have been) until eleven. After which, channel-hopping brought me, as it sometimes does, not to the billed Lords Questions, but to Eòrpa, the BBC's superb, subtitled current affairs programme in Gaelic.
This week, the entire half-hour was given over to Transnistria. We are soon, very soon, to hear a lot more about the four "frozen conflicts". One of them did in fact thaw out to spectacular effect not too long ago. So, why wasn't this programme on terrestrial television, in prime time, and, ahem, in English?
And is it really necessary to translate for byline purposes both Anglicised and English names into some Gaelic root that the person in question, even if obviously a Gaelic-speaker, does not use?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
"And is it really necessary to translate for byline purposes both Anglicised and English names into some Gaelic root that the person in question, even if obviously a Gaelic-speaker, does not use?"
ReplyDeleteI suppose you would like English-speaking TV to refer to Anna Frank (her proper name - as called by her parents etc) than "Anne Frank" because Anna sounds a bit foreign.
Thought not.
Further comment would be superfluous.
ReplyDelete